16/3/07

La UGR publica un libro en el que se recopilan textos sobre literatura y traducción


Tres artículos inéditos y trece recopilados de distintas publicaciones conforman el libro que con el título “Literatura y traducción” presenta el profesor de la Universidad de Granada Wenceslao Carlos Lozano. Se trata de conjunto de textos de muy diversa extensión, a decir del propio Wenceslao Carlos Lozano, “algunos marcados por la impronta académica que, por lo demás, justifica su realización, y otros, escritos en tono más desenvuelto, al permitirlo las circunstancias de su publicación o exposición, pues dos de los inéditos fueron leídos en acontecimientos públicos”.
El libro, que recoge, pues, textos relativos a la literatura o a la traducción, cuenta con aportaciones que van desde un autor del siglo XVII, como Charles Sorel, a otros del siglo XX como Jacques Audiberti, André Malraux, Albert Camus; y autores del XXI como Grégorie Bouillier, Yasmina Khadra y Gregorio Morales. Asimismo, un segundo capítulo agrupa una serie de trabajos sobre traducción literaria: los cuatro primeros de carácter más expositivo, y los restantes centrados en problemas de traducción tan específicos como la recuperación cultural y el tratamiento de la metáfora.
El autor de este libro señala que: “La idea de reunirlos me fue sugerida por la escasa distribución que me consta que han tenido algunas de dichas publicaciones, destacadamente aquellas que recogen los trabajos de mayor envergadura e interés. Por tanto, esta edición pretende subsanar la deficiencia divulgativa juntando unos textos que estaban en parte fuera del alcance de quienes podrían estar interesados en su lectura.”

No hay comentarios: