16/4/09

Los traductores del juicio del 11M en la Facultad de Traducción e Interpretación

Mañana, viernes 17 de abril, a las 12 h. en la Sala de Conferencias de la Facultad de Derecho, se va a celebrar una mesa redonda sobre "Nuremberg en Madrid: La importancia de la traducción e interpretación profesional como garantía de la tutela judicial efectiva", organizada por los grupos de investigación GRETI, “La interpretación ante los retos de la mundialización: formación y profesión” y AVANTI, “Avances en Traducción e Interpretación”, con la colaboración de las facultades de Traducción e Interpretación y Derecho.



Según explica la profesora Anne Martin, de la Facultad de Traducción e Interpretación, organizadora de esta actividad, “El macrojuicio por los sucesos del 11M marca un punto de inflexión en la historia judicial española por numerosas razones. La traducción e interpretación cobraron una gran visibilidad por la importancia del tema, la cobertura mediática y por las implicaciones políticas. Fue la primera vez que se realizó interpretación simultánea en una sala de vistas española (fuera de Euskadi). Los intérpretes eran profesionales de amplia experiencia que dominaban distintas variedades de árabe dialectal”. Asimismo, Anne Martin señala que la defectuosa traducción en Italia de unas escuchas telefónicas practicadas al principal imputado, Rabei Osman, “El Egipcio”, contribuyó en parte a su absolución. Anne Martin explica que “En entornos judiciales españoles, parte del trabajo de traducción/interpretación está en manos de personas no cualificadas ni formadas que trabajan en condiciones laborales claramente deficitarias, situación que no ofrece ninguna garantía para la tutela judicial efectiva”.



En esta mesa redonda intervendrá el abogado defensor de Rabei Osman, quien hablará de su estrecha e importantísima colaboración con el equipo de traductores/intérpretes del juicio 11M. Igualmente, participará el coordinador del equipo de intérpretes y participante en la prueba pericial de las traducciones de las escuchas a “El Egipcio”. Asimismo, para tratar la situación cotidiana de la traducción e interpretación en los juzgados españoles, se contará con la participación del Secretario de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales.



Ponentes:

• Endika Zulueta, abogado penalista, letrado defensor de Rabei Osman, "El Egipcio", en el juicio del 11M.



• Abderrahim Abkari Azouz, traductor/intérprete y perito lingüístico en el juicio del 11M.



• Juan Miguel Ortega, secretario de la Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Judiciales (APTIJ). Traductor/Intérprete del Tribunal Superior de Justicia (Madrid). Profesor de la Universidad de Alicante.

No hay comentarios: