27/12/05

Un proyecto de innovación docente permite agilizar la traducción de textos científicos gracias al uso de TICs



Con este programa se pretende acercar la docencia en traducción científica y técnica al contexto de la sociedad de la información y las TIC, así como desarrollar las destrezas de traducción de textos de distintos campos científicos y técnicos con componentes multimedia
Coordinado por la profesora Maribel Tercedor Sánchez, del departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada, el proyecto aspira a diseñar actividades tipo para el aula de traducción científica y técnica, con video, audio, subtitulado, imágenes
Con el título “Localización del texto multimedia: generación de recursos en el Aula de Traducción Científica y Técnica”, la UGR pone en marcha un proyecto de innovación docente con que se dirige la experiencia ya ganada los anteriores proyectos de innovación docente de la Universidad de Granada: “Aula de investigación del texto multimedia: procesos de autoaprendizaje aplicados a la traducción subordinada” y “Aula virtual de traducción”, hacia objetivos particulares de la traducción científica y técnica que partan de la explotación de recursos de lingüística de corpus y los componentes multimedia.

El proyecto, coordinado por la profesora Maribel Tercedor Sánchez, del departamento de Traducción e Interpretación, lo integran los también profesores e investigadores: Francisco Abadía Molina, Ana Díaz Ferrero, Clara Inés López Rodríguez, Aitor Medrano Medrano. Celer Pawlowsky, Carmen Pastor Rubio, Bryan Robinson y Andrew Walsh.

Este proyecto se propone, a decir de los responsables, integrar los resultados obtenidos dentro del marco del proyecto I+D Oncoterm (PB98-1342), en el que participan 3 de los miembros solicitantes, en la docencia de la traducción científica y técnica. Y entre sus objetivos aspira a: “elaborar material didáctico, partiendo de los recursos surgidos en la investigación (www.ugr.es/local/oncoterm) y del marco metodológico diseñado para su elaboración (bases de datos terminológicas, corpus y consulta a expertos); y concienciar al alumno de la multidisciplinariedad del proceso de traducción.”

Asimismo, otras metas de este proyecto son: formar al alumno en el campo de la localización; motivar al alumno de las asignaturas de traducción científica y técnica, a través de su participación en el proceso de aprendizaje, en la elaboración de parte de su material didáctico y de la gestión de encargos reales de traducción; dotar al alumno de las herramientas y conocimientos que le permitirán la incorporación al mercado laboral; conectar la metodología y los criterios didácticos y baremos de corrección de la docencia y la evaluación de las distintas asignaturas de traducción científica y técnica (en su vertiente directa e inversa); y crear recursos y bases metodológicas que puedan aplicarse a otras asignaturas y combinaciones lingüísticas.

Según los autores de este proyecto, “desde el reconocimiento de la importancia de las nuevas tecnologías, no sólo como herramientas catalizadoras de la calidad en traducción científica y técnica (López y Tercedor 2004: 29), sino como base conceptual y soporte en los distintos campos de la ciencia y la técnica, nos planteamos profundizar en la puesta en práctica de distintas actividades de acercamiento de aspectos multimedia en el aula de traducción científica y técnica. Hoy día no sólo se exige al traductor la competencia intercultural y lingüística propia de las lenguas de trabajo, sino que además se espera que sea capaz de manejar textos con componentes que pueden dificultar el proceso de transferencia intercultural e interlingüística, tales como la imagen, vídeo, audio, subtítulos”.

No hay comentarios: