20/6/07

La falta de adaptación impide el acceso a los medios audiovisuales a 3,5 millones de españoles


La discapacidad sensorial forma parte de la vida diaria de más de 37 millones de personas en la Unión Europea, lo que representa un 14,5% de la población. En España las cifras ascienden a 3,5 millones, un 9% del total, lo que hace que este colectivo sea lo suficientemente numeroso como para justificar la necesidad de su accesibilidad a los productos audiovisuales como la televisión, el cine, internet, etc.
En la actualidad los mecanismos más empleados y eficaces para salvar las barreras en la accesibilidad a los medios audiovisuales son los servicios de subtitulación y lengua de signos, para personas con discapacidad auditiva, y de audiodescripción, para personas con discapacidad visual.
En España, la televisión subtitula desde hace más de quince años, pero los porcentajes de la programación subtitulada para sordos varían desde el 20% de algunas cadenas al más de 50% de otras. En el caso de los productos de venta al público, como las películas en DVD, el subtitulado que se ofrece es solamente el que permite a los usuarios ver la película en versión original con los subtítulos en otro idioma, pero se obvia el subtitulado para sordos.
Por otro lado, y a pesar de que en las producciones internas de la ONCE se trabaja la audiodescripción desde hace catorce años, las cadenas no lo han implantado todavía, al margen de las experiencias aisladas de TVE o TV3 con películas normalmente dirigidas a un sector reducido de público y en franjas horarias de poca audiencia.

Avances a golpe de ley
Desde el año 2000, la Unión Europea ha puesto en marcha distintos planes e iniciativas (eEurope 2000 y 2005, eAccesibilidad 2005, eInclusión) destinados a la promoción de la accesibilidad en los medios audiovisuales para personas con discapacidad sensorial auditiva o visual.
En España, el marco legal reconoce el derecho de las personas discapacitadas al acceso a los medios y productos audiovisuales en las mismas condiciones que el resto de la población. El anteproyecto de la Ley General Audiovisual prevé un incremento progresivo de las emisiones accesibles hasta alcanzar en 2015 el 100% de la programación subtitulada y el 10% de audiodescripción y lengua de signos para la televisión pública. Sin embargo, según la profesora Catalina Jiménez Hurtado, directora del Experto Universitario en Subtitulación para Sordos y Audiodescripción para Ciegos de la UGR , debido a las pautas del mercado “la mayor parte de las productoras y difusoras funcionan sólo a ritmo de obligación legislativa”, por lo que los avances son lentos.

Romper barreras
Con este panorama, y en el marco del Año Europeo de la Igualdad de Oportunidades para Todos, la Facultad de Traducción e Interpretación de la Universidad de Granada y el Centro Español de Subtitulado y Audiodescripción (CESyA) organizan el II Congreso de Accesibilidad a los Medios Audiovisuales para Personas con Discapacidad AMADIS´07, que se celebrará los próximos días 21 y 22 de junio.
El congreso, de carácter internacional, nace con la vocación de analizar el presente y el futuro inmediato de la accesibilidad en los medios de comunicación. En él se abordarán las posibilidades que ofrecen la innovación tecnológica y la investigación en la prestación de servicios de subtitulado, audiodescripción y lengua de signos, en particular, los servicios de accesibilidad a la televisión digital, los sistemas de reconocimiento de voz para la producción de subtítulos en directo y los sistemas cerrados de emisión de subtítulos y audiodescripción.
Además, se revisará la formación de los profesionales del subtitulado y la audiodescripción, que se encuentra incluida en programas oficiales de postgrado relacionados con la traducción y la interpretación en distintas universidades españolas —Granada, Málaga, Sevilla, Las Palmas o Autónoma de Barcelona— y europeas —Reino Unido, Italia, Alemania, Portugal o Bélgica—. Asimismo, existen títulos propios de Experto Universitario, como el de la UGR, pero el mercado aún adolece de la falta de una titulación de grado dedicada en exclusiva a la formación en subtitulado y audiodescripción.
En la inauguración, el día 21 a las 10,30 h. en la Facultad de Traducción e Interpretación, que contará con la presencia del Rector de la UGR , el profesor David Aguilar Peña, la directora general de Personas con Discapacidad (Junta de Andalucía), Aurelia Calzada Muñoz, y la presidenta de CERMI Andalucía, Mª Ángeles Cózar Gutiérrez, se hablará de falsas creencias y del acceso a la actualidad. La jornada cerrará con la representación de una obra de teatro accesible a cargo del grupo Teatrádum: Cosmética del Enemigo, una adaptación de la novela homónima de Amélie Nothomb.
El día 22 estará dedicado, entre otros temas, al cine y a la perspectiva de los usuarios. La sesión de clausura correrá a cargo de Antonio Vázquez Martín, audiodescriptor y productor ejecutivo de Aristia Producciones, que proyectará un fragmento de película sin accesibilidad tal como la perciben las personas ciegas y las personas sordas, gracias a lo cual se aprecia el cambio del concepto de la película recibida sin y con accesibilidad.

No hay comentarios: